Será caro, ¿no?

Todo dependerá de la complejidad del documento fuente, del tiempo dedicado al proyecto y de la investigación necesaria para el correcto entendimiento del documento... Mis honorarios cubren el servicio en sí, pero también la preparación: estudio del terreno, investigación documental y terminológica y cualquier otra medida necesaria para garantizar el mejor resultado posible. Por supuesto, cada solicitud recibirá una atención especial y un presupuesto personalizado.

¿Por qué elegir un traductor autónomo y no el traductor de Google?

La inteligencia artificial del traductor de Google no puede reemplazar el trabajo de un traductor. Se subestima la dificultad de la traducción: es un proceso complejo, no todos los términos tienen un equivalente exacto en la lengua traducida. Hay que buscar, contextualizar. Claro que lleva más tiempo, pero al final la calidad es incomparable.

¿Por qué se diferencia la entrega estándar y la entrega urgente?

Para poder trabajar en las mejores condiciones posibles y obtener el mejor resultado para sus proyectos, planifico un volumen diario:

  • 2000-2500 palabras/día en traducción
  • 15.000 palabras de revisión/corrección
  • un máximo de 1h30 de grabación para la transcripción.

Por encima de este volumen, el esfuerzo para dar un trabajo de calidad se multiplica por lo que la tarificación corresponde a la entrega urgente.

¿Me garantiza la confidencialidad de los documentos proporcionados?

Me comprometo a proteger la confidencialidad de todos los documentos que me proporcionen y a firmar cualquier acuerdo de confidencialidad si así lo requiere.
Le garantizo confianza y profesionalidad a la hora de tratar sus documentos, incluidos lo más sensibles.